国星コーポレーションは、アジアの優秀な人材と日本企業をマッチングする
プロフェッショナル人材サービス会社です。
국성 코퍼레이션은 아시아의 우수한 인재와 일본 기업을 매칭하는
전문 인재 서비스 회사입니다.
Kokusei Corporation is a professional talent service company
matching Asian talent with Japanese enterprises.
国星コーポレーション有限会社は、2005年の設立以来、韓国をはじめとするアジア各国の優秀な人材と日本の企業・組織をマッチングしてきました。IT、ホテル・観光、空港サービス、貿易・会計など幅広い分野で質の高い人材をご提供します。
국성 코퍼레이션 유한회사는 2005년 설립 이래, 한국을 비롯한 아시아 각국의 우수한 인재와 일본의 기업 및 조직을 매칭해왔습니다. IT, 호텔·관광, 공항서비스, 무역·회계 등 다양한 분야에서 고품질 인재를 제공합니다.
Since its establishment in 2005, Kokusei Corporation has been matching talented professionals from Korea and across Asia with Japanese companies. We provide high-quality talent across IT, hotel, aviation, trade, and accounting sectors.
「人と企業の最良のマッチングを通じて、日本社会とアジアの架け橋となれるよう、誠実に取り組んでまいります。」
「사람과 기업의 최선의 매칭을 통해, 일본 사회와 아시아를 잇는 가교가 될 수 있도록 성실히 임하겠습니다.」
"Through the best matching of people and companies, we strive to be a sincere bridge between Japanese society and Asia."
| 会社名회사명Company | 国星コーポレーション有限会社 |
| 代表者대표자CEO | 柳 喜善 |
| 設立설립Founded | 2005年 7月 |
| 派遣事業許可파견사업허가Dispatch License | 派 13-308415 |
| 紹介事業許可소개사업허가Intro License | 13-ユ-308073 |
| 所在地주소Address | 〒130-0026 東京都墨田区両国1丁目2番2号 509号 |
| 電話전화Tel | 03-5669-0988 |
| FAX팩스Fax | 03-5669-0989 |
| メール이메일Email | info@kokusei-work.com |
| 事業内容사업내용Business | 人材派遣・人材紹介事業 인재파견·인재소개사업 Staff Dispatch & Recruitment |
日本の大手・中堅企業に対して、厳選されたアジア人材を派遣します。正規派遣・インターンシップの2つのスタイルからご選択いただけます。
일본의 대기업·중견기업에 엄선된 아시아 인재를 파견합니다. 정규직 파견·인턴십 2가지 방식 중 선택하실 수 있습니다.
We dispatch carefully selected Asian talent to major and mid-sized Japanese companies, offering both regular dispatch and internship options.
正社員・契約社員・アルバイトなど多様な雇用形態に対応。各企業のニーズに合った最適な人材をご紹介します。
정사원·계약사원·아르바이트 등 다양한 고용형태에 대응. 각 기업의 니즈에 맞는 최적의 인재를 소개합니다.
We cover diverse employment types including full-time, contract, and part-time positions, matching the best talent to each company's needs.
お問い合わせフォームやお電話にてご連絡ください。
문의 폼이나 전화로 연락해 주세요.
Contact us via form or phone for a free consultation.
ご要望をヒアリングし、最適な候補者をご提案します。
요구사항을 청취하고 최적의 후보자를 제안합니다.
We listen to your needs and propose the best candidates.
面接を実施し、双方合意のうえ採用を決定します。
면접을 실시하고 상호 합의 하에 채용을 결정합니다.
Conduct interviews and finalize hiring with mutual agreement.
就業後もフォローアップを継続してサポートします。
취업 후에도 지속적인 팔로우업 지원을 합니다.
We provide continuous follow-up support after employment starts.
「日本語能力だけでなく、業務への適応力も高く、即戦力として活躍しています。」
「일본어 능력뿐만 아니라 업무 적응력도 높아 즉전력으로 활약하고 있습니다.」
"Not only excellent Japanese skills, but also high adaptability — they hit the ground running."
「採用後のフォローが手厚く、長期定着率が非常に高いです。」
「채용 후 팔로우업이 충실하고 장기 정착률이 매우 높습니다.」
"Thorough post-hire follow-up results in very high long-term retention."
「コミュニケーション能力が高く、顧客対応でも好評です。」
「커뮤니케이션 능력이 뛰어나 고객 응대에서도 좋은 평가를 받고 있습니다.」
"Excellent communication skills — highly praised in customer service roles."
「貿易実務の経験者を紹介いただき、即日から戦力になりました。」
「무역 실무 경험자를 소개받아 바로 다음 날부터 전력이 됐습니다.」
"The experienced trade professional introduced by Kokusei contributed from day one."
「スピーディーな対応と丁寧なマッチングに満足しています。」
「신속한 대응과 꼼꼼한 매칭에 매우 만족합니다.」
"Very satisfied with the quick response and meticulous matching process."
「多様性を重視する当社の文化に合った人材をご紹介いただきました。」
「다양성을 중시하는 당사 문화에 맞는 인재를 소개받았습니다.」
"They found talent that perfectly fits our company's diversity-focused culture."
このフォームはEmailJSを使用しています。利用前にYOUR_PUBLIC_KEY、YOUR_SERVICE_ID、YOUR_TEMPLATE_IDを実際の値に置き換えてください。
이 폼은 EmailJS를 사용합니다. 사용 전에 YOUR_PUBLIC_KEY, YOUR_SERVICE_ID, YOUR_TEMPLATE_ID를 실제 값으로 교체해 주세요.
This form uses EmailJS. Replace YOUR_PUBLIC_KEY, YOUR_SERVICE_ID, and YOUR_TEMPLATE_ID with actual values.
お問い合わせありがとうございます。2営業日以内にご返信いたします。
문의해 주셔서 감사합니다. 영업일 기준 2일 이내에 답변드리겠습니다.
Thank you for your inquiry. We will reply within 2 business days.